本文主要介紹即將出版的webrtc圖書相關信息,支持原創,轉載必須說明出處,更多詳見www.rtc.help
------------------------------------------------
之前很多人請我推薦比較好的介紹webrtc的書籍,很抱歉,國內還沒有這方面的圖書。
另外也有出版商跟我聯系,希望我們能寫本這方面的書,很抱歉,由於各方面的原因未能達成。
不過現在有個好消息就是接下來終於有一本介紹webrtc的書籍要在國內發行了,下面介紹些該書相關信息:
1,這是一本外文書籍,作者Alan和Daniel,都是W3C標准制定者和webrtc權威專家。
2,下面是該書的目錄結構(部分章節有刪減,紅色框框可能是大多數人比較關注的章節):
--------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------
3,說了這么多,來張正文的英文與中文對照圖吧,不過中文部分有些是之前校對的,另外涉及版權問題,目前只能提供這么多。
-----------------------------------------------------
-----------------------------------------------------
下面談談我對整本書的看法(不一定對,歡迎補充糾正):
1,很多人覺得老外寫的書質量比較高,但看過外文書籍的人都有下面這種感受:
“有些句子和表達感覺有點怪怪的(msdn這種機器翻譯的就更不要說了)”,所以很多人更喜歡直接看英文原版的。
其實這個問題很難避免,因為翻譯這本書的人一般都是專業翻譯人員,他們不一定熟悉里面的邏輯,很多時候都是按照字面意思在翻譯,
所以有些表達跟我們理解可以有點不一樣,但是對照原文去看,你也不能說他翻譯錯了。
還有就是一些專業術語,如打洞(pole),數據通道(datachannel),當然這些錯誤一般在校驗階段都能發現。
這時候你會說找些熟悉這本書內容的人來翻譯是不是更合適呢?
其實不一定,一方面能讀懂的人並不一定能翻譯好,還有就是老外有些表達方式就是跟我們有點不太一樣,你不能按照你的理解去改編。
當然像webrtc這種書你要找到一個熟悉書籍內容,英語又好,還能排除時間的合適人選出來就更難了。
所以這種書籍最好就是翻譯完后,可以由熟悉這本書內容的人加些注解到里面,這樣更方便讀者去理解。
2,這本書內容很廣,有原理說明,有webrtc開發實踐,有W3C標准介紹,所以看的過程中可以有選擇性地看。
------------------------------------------------------------
最后:
1,更多關於這本書的信息可關注下個月在北京舉行的全球WebRTC開發者大會(http://www.cnblogs.com/lingyunhu/p/rtc42.html)
2,如想了解更多這本書或webrtc的內部消息,歡迎關注我的微信公眾號:blacker