針對本文的這個議題,著名的語言學者錢歌川先生在其《英文疑難詳解》一書中舉了兩個句子為例:
1)Spring has come.
2)Spring is come.
作者解釋道,句1)表示動作(action),可譯成“春到人間”;句2)表示狀態(state),可譯為“春滿人間”。
從句型結構分析,句1)的謂語部分由行為動詞(come)構成,屬動態句型;句2)的謂語部分由連系動詞(be)加補語(come的過去分詞形式,起形容詞作用)構成,屬靜態句型。再觀察:
3)He will come here at eight.
4)He will be here at eight.
句3)用come here,屬動態句型;句4)用be here,屬靜態句型。兩句都可譯成“他將於8點鍾到這兒來”。
英語中,動態句型與靜態句型之間在語義上的區別大體如下:
動態句型側重於描述動作行為發生的“動態過程”,而靜態句型則側重於表達動作過后的某種“動后之靜”的存在狀態。試比較:
5)The old man died.
6)The old man was dead.
以上兩句的漢語雖然都譯成“那老人死了”。但句5)是動態句型,着重描述死亡那種闔然而逝的“動態變化”,而句6)是靜態句型,着重表達死后那種屍骨已寒的“靜止狀態”。再進一步比較:
7)We have come back to school.
8)We are back at school.
這兩句均譯為“我們返校了”。但句7)屬動態句型,它強調“返校”的動態變化,因此必須用相應的動態介詞to與之搭配;而句8)屬靜態句型,它強調“返校后已在學”的狀態,因此必須用相應的靜態介詞at與之搭配。這正是受不同句型表達的制約所致。
順便指出一點,就英語和漢語比較而言,英語更注重於靜態句型的表達方式;而漢語卻更注重於動態句型的表達方式。因此,在許多實際場合,英語選用的是靜態句型,而譯成漢語時,卻只能采用動態句型取而代之。中國學生在英語學習方面尤應留意其靜態句型的表達,從中切實體驗原汁原味“西餐語言”的精妙。