漢語中的省略號是六個點,而且位置是居中的(……)。英語省略號是三個點,而且位置是居下的(…)。漢語的省略號要用中文字體,比如宋體、黑體,不能用西文字體,比如Times New Roman。英語的省略號要用西文字體,比如Times New Roman,不能用中文字體,比如宋體、黑體、楷體。
英語省略號的主要用法可以總結為下面三點:(1)英語省略號可以表示省略了引文中的單詞或者段落;(2)可以表示意味深長的停頓或者作者的猶豫,當作者想回避什么或者不想直接寫什么的時候,通常用英語省略號;(3)當作者的想法沒有寫完時,可以用英語省略號表示。
同漢語省略號一樣需要注意的是,英語省略號不能濫用,濫用了給讀者一種不連貫及支離破碎的感覺。英語省略號在小說、散文、戲劇中使用較多,在學術性著作中使用較少。這和小說、散文、戲劇主觀性較強,而學術著作客觀性較強、更加嚴謹有關,因為省略號有時會給人多種理解的空間。
有學者認為,英語省略號三個點和前面的內容之間留一個空格;最后一個點和后面的內容之間留一個空格。英語省略號如果出現在段落的最后,即省略號之后沒有其他句子時,應該在省略號之后再加上其他的標點。但筆者通過閱讀英文原版圖書發現,當英語省略號如果出現在段落的最后時,后面不加逗號、句號。
當代語言學會曾要求當省略引文中的部分內容時,在省略號的兩邊應該加上方括號,即[…],以此表明原引文中沒有省略號,省略號是引用者加的。
由上可知,不同英語國家的英語中關於省略號的用法略有不同,但相同的是:所有的英語省略號都是三個點,位置居下。
英語中破折號有時代替省略號,參見例8和例9。
1. I doubt if he put it just that way, but … yes.
2. So … I’m going to finish up and go.
3. More slowly than ever, I said:“Every…time …is …the …first time.”
4. “Ask her”—the terrified probationer’s lips were moving as she tried to by-heart his message—“kindly ask her, if …”
5. From his lips, Sister Mary Joseph Praise’s name sounded like an interrogation, then an endearment, then a confession of love spun out of one word. Mary? Mary, Mary! …She did not, could not, answer.
6. “And she is…?” Hema said, hoping it would not be impolite to ask about her nationality.
7. Clearing his throat and finding his voice he added, “My intentions …, I hope the committee will understand, were good. We …I hoped to bring knowledge of the Redeemer to those who do not have it.”
8.“Um. Actually—”I mutter.(本句中破折號也可以用省略號。)
9. “Al, this is stupid. Unless you want me to bring you a carton of fruit cocktail or some of these little jelly packets, there’s nothing I can do in h—”(本句中破折號也可以用省略號。)
總之,英語省略號雖然是個很小的研究角度,但是重要性不言而喻。省略號使用得當,文章給人一種嚴謹、專業的感覺。要想用好英語省略號,除了熟記一些規范外,更需要大量閱讀英文原版書,並在閱讀中有意識地進行注意和歸納。日積月累,就可以像以英語為母語的人那樣規范地使用英語省略號了。英文亞馬遜網站上有數以萬計的英文原版圖書,其中好多都可以免費試讀部分內容。在上面找一些比較權威的出版機構出版的圖書進行閱讀,可以更好地領略、學習英語省略號的用法。
(以上理論部分內容系博主根據Library Online、Wikipedia等資料整理。轉載請注明出處。例句摘自國外原版著作。)
轉自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ab10b080101522d.html