Spring MVC中文文檔翻譯發布


前后經過九個月,我翻譯的Spring MVC官方4.2.4版本中文文檔可以發布第一個較為完整的版本了。譯文上盡量做到准確並且符合中文習慣,讓人能讀懂,能理解。現全文發布如下,也希望它能夠給出其價值,並收到反饋。

閱讀過程任何想法、建議、吐槽、強迫症~~不給譯者狂點100個贊就渾身不舒服~~、覺得贊、覺得不贊,無論關於翻譯、技術、樣式等,請讓我知道。你可以:

翻譯過程,文本無關的思考

在翻譯上仍在摸索,有自己的想法,體現到譯本中,讀者也許可以發現一些痕跡。這種種理念,如果要排個優先級,那么我覺得是:

  1. 符合中文習慣。看起來像機翻不能要,名詞亂翻誤導讀者不能要,長句復雜句太多不能要
  2. 准確傳達原意。這點原本是最重要的,但讓位於符合中文習慣,是因為如果譯本有機翻痕跡,給人的品質感和可信度就降低了
  3. 更准確和更優雅的翻譯風格。

軟件開發的腳步一直在前進。發展尤其火和快的應數前端,各式樣的MV*框架(Angular/React/Vue.js)、包管理(npm/bower)、構建工具(webpack/gulp/grunt)不勝其數,展示了前端所見即所得的強大魅力。與這股前后端分離趨勢相適應的呢,后端也在提RESTful、MicroService這些東西。我對后端感興趣,也希望能克服一些不舒適去學習前端的東西,一些UI實在使人愉悅。

另外呢,翻譯和推廣翻譯又是兩回事。翻譯的時候自然希望譯文受到大家喜歡和關注,但昨天在各大平台推廣的時候呢,又發現什么樣的題目和圖片能更吸引讀者眼球。后端在社群里相對前端確實沒有那么可視化,很多模式、框架、架構等討論起來流於文字,要是還不注重UI和representation的話,確實光看到題目就直接pass掉了。在活躍的社區呢,也看到了一些現象,大家現在想要看什么東西?

資源太過豐富,導致我們學習淺嘗輒止,這已經是一個許多人提過的問題。看到有人為我們總結了幾點幾點,一下就看完了,或者集合了什么資源,下意識點個贊,收藏一下(特別是還有這種收藏插件),就完了。點贊收藏的成本很低,但這樣確定不是在朝着抵抗力最低的路徑在走嗎?不是在放棄自己思考的權利么?難道不是在成為被平台消費的用戶?看完了這些東西,我真的就提高了嗎?

我反省的恰是這個。Bob Martin在《程序員的自我修養》一書中說,“那些在過去50年中來之不易的理念,絕大部分在今天仍像過去一樣富有價值,甚至寶貴了”。在翻譯的過程,我對MVC和Spring所提供的AOP、IOC、設計模式,以及Servlet 3.0規范一些東西,感覺有深挖的價值。里面是一些更為根本的代碼功底和工程理念,非表層框架變遷所及。

推廣之初,本是希望這個譯本能被多多star,反省及此,又希望自己不要被消費,同時希望各位不要被我所消費。什么是有有益的,什么是自己需要的,什么工具能讓自己更有效率,就去看,去用。其余形式應無所住。

以上。如此譯本亦將脫離我而去。

-- 2016年06月28日


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM