集成電路中的assert和deassert應該如何翻譯?


轉載自:http://m.blog.csdn.net/blog/code_robot/37663085

我每次看到電路中的assert與deassert時,總是感覺別扭,因為詞典翻譯總是"斷言",沒看到有電路中的‘拉高/低’,或“置位/清零”的解釋,但從上下文的語境感覺就應該是這樣翻譯,所以今天baidu了一下,發現早有人研究這個問題,今天轉載至此。

[轉載於: http://ad9850.blog.sohu.com/132669100.html ]

集成電路的數據手冊中經常出現assert和deassert二個單詞,有很多人把assert譯成"斷言",但是我覺得譯為"有效"更為符合實際.deassert譯為"無效".

    例如:某數據手冊中寫道The address line ADD is asserted at time t1 and is deasserteed at time t2.接下來給出的時序圖中可以看出,ADD信號在t1時變成高電平,t2時變為低電平.我們可以譯為:"地址線ADD在t1時有效,在t2時無效."

    也有人說可以把assert譯為"置位",deassert譯為"清零",但是我認為這樣不妥.因為對於低電平有效的信號,assert代表的是清零,而不是置位.例如PXA270的數據資料中有一段話:The external power-control subsystem de-asserts nBATT_FAULT to signal that the main
battery is connected and not discharged.這句話的大意是:nBATT_FAULT引腳是高電平時,表示主電池正常.顯然,些處把de-assert譯為清零是不對的,而應該譯是"無效".

今天在看PXA270數據手冊時發現了INTEL對assert和deassert的解釋(第40頁).解釋如下:
assert: Drive a signal to its active voltage level, either high or low.
deassert: Drive a signal to its inactive voltage level, either high or low.


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM