前面發了一篇關於這本書的一些文字,引起園子里不少人的關注,並且不少人對當今出版的書籍或多或少有些看法。
有好的,也有不好的;總歸一句話:還是希望國內的翻譯圈、出版圈、作者圈、編著圈還是好好的對待出書這個事情。
首先出書不是鬧着玩的,書一出來,對看書的人的影響很大的,有的甚至影響一生,所以還是希望這個圈子里面不
要有太多的功利性;應該本承利在當代、功在千秋的路子來出書。現在看到市面上很多所謂的成功勵志類的書,說的都
是廢話,盡是吸引眼球,為了“利”而奔波。
關於這個事讓我想起了《上帝也瘋狂》當中的那個非洲民族, 為什么沒有發展,這也與文字的傳承有關,試想如果
沒有文字傳承,很多的文化知識都沒法延續;算了這些就不多說了。
下面說一說第三章中存在的不足:
Exp1: 技術性錯誤
正文 40頁
在40也中的程序實例中用了兩個消息:MWM_PAINT 和 MWM_DESTROY ; 很顯然這不對,因為根本就沒有以
MWM_ prefix開頭的消息。
如果譯者非要自定義宏,那我也沒辦法,誰叫譯者們時間多呢? 但是那不就完全與原著不符嗎...............
Exp2:技術性錯誤
正文 44頁
“這兩個標示符都被定義為__stdcall,它指定了在windows和應用程序之間函數調用的特定次序”。
很顯然這里是一個認識上的錯誤, 因為__stdcall 根本不指定windows和應用程序之間函數的調用的特定次序; windows和應用
程序之間的調用關系根本不是由 __stdcall 指定的; __stdcall 指定的不過是參數傳遞時的壓棧順序, 就像PASCAL中的pascal
調用約定,或者cdecl調用約定一樣。
Exp3: 技術性錯誤
正文 44頁
“WinMain中使用前兩種數據結構定義了名稱為msg和wndclass的兩個結構。”
這是我第二次在清華大學出版社出版的書籍中看到類似的描述了,將數據類型描述為變量,或者將變量描述為數據類型; 我想只要
學過C的人都知道, 結構(或者結構體)是數據類型, 而結構體變量怎么能成為數據類型呢? 看來清華大學的教授們對這個地方的教學和
我們通常的認識出入很大,大神就是大神,認識就是不一樣。
Exp4:遣詞造句的啰嗦
正文 44頁
“在本章結束前,你還將會碰到HICON(圖標的句柄)、HCURSOR(鼠標指針的句柄)、HBRUSH(圖形畫刷的句柄)”
這里有湊字數的嫌疑, 直接圖標句柄、光標句柄、畫刷句柄,多簡潔明了;明顯沒有到達“信、雅、達”的高度; 信
是有了,完全直譯,根本沒有意譯;
同時這里我還有一點迷惑, 鼠標指針的句柄 ? 怎么這么別扭,鼠標有指針嗎?按照一般的理解就是:鼠標有一個指針,
然后這個指針還有一個句柄; 完全不知怎么搞的。
Exp5: 遣詞造句的啰嗦
正文 48頁
“而在從保存在磁盤中的應用程序的可執行文件中加載自定義圖標時,該參數必須設為hInstance”
這話讀起來真是別扭。改為下面我看不會這么別扭:
“而從保存在磁盤中的應用程序可執行文件加載自定義圖標時,該參數必須賦值為hInstance”。
1、將“設為”改為 “賦值為”明確, “設為”,我還以為數學證明呢,設x為某某某。
2、將 “在” 和不必要的“的”字刪除;讀起來明顯順暢。
Exp6:技術性錯誤
正文 51頁
“需要說明的是,事實上還有另外兩個用於創建窗口的函數,即CreateWindowA和CreateWindowW,”
從上面這句話來看,這意思,譯者是把 CreateWindow 當成一個函數了;這個我真的很無語,隨便一個了解
Widnows程序編程的人都知道 CreateWindow 只是一個宏, 我想宏和函數的區別不至於小到無法分辨吧。
Exp7:技術性錯誤
正文 51頁
#define WS_OVERLAPPEDWINDOW (WS_OVERLAPPED | \
WS_CAPTION | \
WS_SYSMENU | \
WS_THICKFRAME | \
WS_MINIMIZEBOX | \
WS_MAXIMIZEBOX) | \
這我就不知道了,C語言的續行符號,怎么就敢這么大膽的加呢? 這程序要是能編譯通過,估計譯者要對VS環境的頭文件
進行重構了。
Exp8:技術性錯誤
正文 57 頁
“GetClientRect函數將依據窗口尺寸來對這4個字段進行設置”
我們知道這一章的實例中,程序的窗口是有 WS_CAPTION 風格/樣式的; 怎么到了這里客戶區大小和窗口大小就一樣了呢?
而且我還發現,譯者對結構體的成員變量,譯作了字段, 讓我感覺很別扭, 我還以為關系數據庫呢; 怎么就不意譯呢?
這一章還有很多地方,真的讓人頭疼,一頓亂被動語態,英語看來學多了,什么時候都被動語態。一頓亂轉折語句,因為西方
人文章中,很多那個“but”; 這不書中完全直譯,一大堆的“但是”。 算了不說了,再說要上火了。
雖然有點上火,但是還是要感謝方敏老師,翻譯了這本書,雖然看起來有些不爽,但是加快了學習的進度;提高了效率; 但是
也存在一點不足,如果是一些和我一樣的初學者看了,不加斟酌,那可就要誤人子弟了。
我真心希望方老師可以開一個糾錯博客或者網頁, 以爭取下次再版可以出更好的書籍;同時也希望可以得到方老師的回應;要不
然讓讀者情何以堪啊。
Email:lilinly225@163.com.