如題,經常可以在文章中看到這個SOTA的詞匯,也就是state of the art,這個詞匯我是看着感覺十分的不懂,這個詞匯有時候被用作名詞有時候又被用作形容詞,但是不管用作形容詞還是名詞大多數人的用法形式都是state of the art ,對此我有些不理解於是就做些系統的研究。
關於state of the art 在網上找到了比較詳細的解釋:
===========================================================
也就是說作為名詞用:state of the art ,翻譯成 (最)前沿水平 或 最高水平。
作為形容詞: state-of-the-art,翻譯成 (最)前沿水平的 或 最高水平的
個人理解的一些使用:
XXXX technology is the state of the art. (作為名詞)
XXXX technology is state-of-the-art. (作為形容詞)
XXXX is the state-of-the-art technology. (作為形容詞)
給出百度翻譯的一些使用示例: