研究報告中圖表的英文翻譯(常識問題)


研究報告中圖表的英文翻譯(常識問題)

 

研究報告的主要結果一般以表或圖的形式表達出來,它們是研究結果的有序、直觀的體現。通過圖和表讀者可快速了解該研究工作的精銳部分;國外讀者主要通過英文摘要和英文圖表來了解中文學術論文的內容。所以,圖和表的英文內容必須注意其完整性、規范性和准確性。

研究報告中圖表的英文翻譯

  圖表中需要有英譯的部分有圖表的標題、表頭、圖的縱橫坐標軸名稱及度量單位、表注或圖注等。圖和表標題的英譯與論文標題的英譯類似,圖、表標題一般由名詞短語構成,不應用句子,也不宜用動賓結構。在譯寫技巧上,一般可以先確定一個名詞作為中心詞,並盡量把此中心詞放在突出部位(一般在句子前面),再用各種詞、詞組或名詞性短語修飾、限定這個中心詞。

  圖、表名中的詞或詞組應盡量用全稱,避免用縮寫或代號。從流行趨勢看,圖、表標題開頭的冠詞一般可省略。圖、表標題的開頭也不要用阿拉伯數字,遇到有數字開頭的情況,應該用英文的基數詞來表達。

  圖、表標題中單詞的大小寫,我國目前暫無相應的規定,各期刊采用的樣式有全部字母大寫、各單詞首字母大寫、標題首字母大寫等。

  國內外的流行趨勢是采用標題首字母大寫。此外,對於地名、專用名詞及縮寫詞應采用大寫(或首字母大寫)。對於生物的學名要用斜體,定名人的名字則用正體,變量和變量性下標用斜體。

  需要注意的是,對於坐標軸及表頭的譯寫,有時遇到空間不夠的情況,此時可以采用縮寫形式。如果遇到空間不夠,又沒有適合的縮寫形式的,可以采用代碼標記加上圖注或表注的方式解決。

 


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM