研究报告中图表的英文翻译(常识问题)


研究报告中图表的英文翻译(常识问题)

 

研究报告的主要结果一般以表或图的形式表达出来,它们是研究结果的有序、直观的体现。通过图和表读者可快速了解该研究工作的精锐部分;国外读者主要通过英文摘要和英文图表来了解中文学术论文的内容。所以,图和表的英文内容必须注意其完整性、规范性和准确性。

研究报告中图表的英文翻译

  图表中需要有英译的部分有图表的标题、表头、图的纵横坐标轴名称及度量单位、表注或图注等。图和表标题的英译与论文标题的英译类似,图、表标题一般由名词短语构成,不应用句子,也不宜用动宾结构。在译写技巧上,一般可以先确定一个名词作为中心词,并尽量把此中心词放在突出部位(一般在句子前面),再用各种词、词组或名词性短语修饰、限定这个中心词。

  图、表名中的词或词组应尽量用全称,避免用缩写或代号。从流行趋势看,图、表标题开头的冠词一般可省略。图、表标题的开头也不要用阿拉伯数字,遇到有数字开头的情况,应该用英文的基数词来表达。

  图、表标题中单词的大小写,我国目前暂无相应的规定,各期刊采用的样式有全部字母大写、各单词首字母大写、标题首字母大写等。

  国内外的流行趋势是采用标题首字母大写。此外,对于地名、专用名词及缩写词应采用大写(或首字母大写)。对于生物的学名要用斜体,定名人的名字则用正体,变量和变量性下标用斜体。

  需要注意的是,对于坐标轴及表头的译写,有时遇到空间不够的情况,此时可以采用缩写形式。如果遇到空间不够,又没有适合的缩写形式的,可以采用代码标记加上图注或表注的方式解决。

 


免责声明!

本站转载的文章为个人学习借鉴使用,本站对版权不负任何法律责任。如果侵犯了您的隐私权益,请联系本站邮箱yoyou2525@163.com删除。



 
粤ICP备18138465号  © 2018-2025 CODEPRJ.COM