Be opinionated out of the box but get out of the way quickly as requirements start to diverge from


Be opinionated out of the box but get out of the way quickly as requirements start to diverge from the defaults.
這個是springboot 官方文檔里面,primary goals 中的一個。什么意思該怎么翻譯?網上搜了一下,都是瞎幾把扯的。因此本人請教外國友人,得到如下答案:
Be opinionated out of the box, opinionated字面意思是自以為是的,這個詞在文檔里面出現了好幾次。out of the box 即為開箱即用。
get out of the way, 其實就是解決,避開的意思,外國佬怎么不用一個單詞,非要用這么長的短語。
requirements start to diverge from the defaults, 就是各種各樣的需求變更之類的。
不得不說這里面的幾個單詞真是生僻,合起來就是,做到開箱即用,快速解決后期需求變更帶來的問題

可以轉載,但需注明出處與作者。


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM