Be opinionated out of the box but get out of the way quickly as requirements start to diverge from the defaults.
這個是springboot 官方文檔里面,primary goals 中的一個。什么意思該怎么翻譯?網上搜了一下,都是瞎幾把扯的。因此本人請教外國友人,得到如下答案:
Be opinionated out of the box, opinionated字面意思是自以為是的,這個詞在文檔里面出現了好幾次。out of the box 即為開箱即用。
get out of the way, 其實就是解決,避開的意思,外國佬怎么不用一個單詞,非要用這么長的短語。
requirements start to diverge from the defaults, 就是各種各樣的需求變更之類的。
不得不說這里面的幾個單詞真是生僻,合起來就是,做到開箱即用,快速解決后期需求變更帶來的問題。
可以轉載,但需注明出處與作者。