程序員英語二三事(3) - 微軟官方術語表


這是< 程序員英語二三事>系列中的一篇。
 
現在的微軟.NET技術棧不比十幾年前啦。
 
十幾年前的時候英語不好沒有關系,不能上網也沒有關系,去買MSDN一套七張光盤,中文文檔全有了,根本不需要網絡和去看英文文檔了。
 
現在技術更新太快,很多文檔只有英文沒有中文,因為很有可能翻譯成中文的時候英文文章都已經過時了。比如這樣:
 
因為要追求速度,翻譯也進入了眾包時代,質量自然也下降了,最典型的就是各種術語錯誤,導致理解混亂,比如" 常凱申“事件。
 
"常凱申“離我們程序員太遠,離我們程序員最近的是” 魯棒性“,還有很多Java書籍和文章經常把並發(concurrency)和並行(parallelism)搞混,我們老程序員還好,萌新程序員經常被坑。
 
 為了解決這個問題, 微軟是有個官方術語表的,所以請各位翻譯微軟技術棧的朋友使用它,從而避免以上翻車現象出現。我們還是以”魯棒性“為例子吧(不使用並發(concurrency)和並行(parallelism)例子是為了避免墮入Java和.NET技術之爭)
 
英語原詞是Robustness。在 微軟官方術語表網址里面可以搜到:


可見,微軟官方認為Robustness中文應該是”可靠“而不是”魯棒性“。
 
所以希望各位翻譯微軟技術棧的朋友記得使用《 微軟官方術語表》,從而避免以上翻車現象出現
 
====================華麗的分隔線=============
 
實踐證明, .NET的好工作一點都不比Java少, 然而好工作都是需要英語的. 我們 廣州.NET微軟技術俱樂部(舊名廣州.NET俱樂部)將會持續的在幫助大家找到.NET好工作的道路上前進! 


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM