現今打開瀏覽器有各種相關插件可用,取詞翻譯等唾手可得,但在命令行下瀏覽資料時遇到生詞復制到到網上搜索,一來一回比較煩,於是找到了兩款工具,分別介紹一下吧:
sdcv安裝后因為缺少字典,並不能直接使用,要到 http://download.huzheng.org/ 處下載,個人推薦 langdao-ec-gb langdao-ce-gb DrEye4in1
解壓后放到~/stardict/dic/即可, 比如sdcv hello將顯示hello的解釋, 單獨輸入sdcv會啟動交互模式,
~/.sdcv_ordering文件可以指定字典查找順序, -u選項也可以指定查找的字典,
如果sdcv找不到給出的單詞,會嘗試模糊匹配,-e選項可以強制精確查找.
sdcv也支持分頁查看, 由環境變量$SDCV_PAGER指定分頁器, 另外--color選項可以高亮輸出,我的設置如下:
alias dts='sdcv -e --color'
export SDCV_PAGER='less -i -r -M'
sdcv本身選項不多,手冊也比較好理解,更詳細的見man.
translate-shell是google翻譯的命令行前端, 安裝后使用trans命令即可使用, 下面介紹一些重要選項:
trans默認就會輸出ansi轉義, 所以看到奇怪的內容時先使用-no-ansi關閉轉義字符,后面會說.
trans界面所使用的語言和終端相同, -l選項可以進行修改.
-s和-t分別控制所采用的源語言和目標語言, 即"將s語言翻譯為t語言"的意思,其簡寫形式為[source]:[target],
比如en:zh代表英轉漢, :zh表示自動檢測源語言並翻譯為中文,
當省略source的時候將自動檢測源語言,
而省略target時, 一切語言都會被翻譯為英文(畢竟, 外星人都說英語...),
-T可以列出支持的語言, -L可以查詢到更詳細的信息.
程序默認使用google翻譯引擎, -S可以列出所有支持的引擎,然后-e進行選擇.
trans本身更傾向於大段的翻譯之用, -d選項可以將其用作普通字典,
默認的, 程序使用-verbose輸出很多內容, -b選項可以精簡輸出, 但是對於字典查詢來說, 有些太過於精簡了.
要想翻譯文件,可以使用-i選項.
trans也是支持分頁的, 由-v啟動, 而-pager用來指定分頁器, 上面提到過ansi轉義的問題,
和很多程序一樣, 轉義可以高亮輸出, 但要注意分頁器也要支持轉義. 我的選項如下:
alias gts='trans -t zh-CN -l zh-CN -d -v -pager "less -i -r -M" -no-play --'
trans的選項很多, 更多內容相見man手冊頁.
兩款軟件各有利弊, trans實際上是網絡翻譯, 保證了時效性, 例句豐富, 但相應的需要有網, 速度慢一些,
不過更重要的是就像前面說過的,trans更傾向於全文翻譯, 如果只是單純的查查字典, 個人感覺沒有sdcv好,
再加上國內的網絡環境, 都懂的...
而sdcv不需要網絡, 本地查詢速度更快, 拿來查字典更順手.
兩款軟件可以拿來互補使用吧.