2015年第12本(英文第8本):the Old Man and the Sea 老人與海


書名:The Old Man and The Sea(老人與海)

作者:Ernest Hemingway

單詞數:2.7萬

不重復單詞數:2600

首萬詞不重復單詞數:1500

藍思值:940

閱讀時間:2015年6月22日 – 7月5日

 

《老人與海》是海明威的代表作,可惜我以前語文沒好好學,中文版也沒讀過,到了現在這個歲數,想着讀讀英文版,來體會一下作者的語言描寫有多生動。

這本英文原著字數不多,讀起來不算費勁,主要是一些與海、船有關的單詞(skiff, gaff, harpoon, marlin, thwart, sail, mast, club, turtle, surf, squid, tern, hook, man-of-war, plankton, tuna, gunwale, porpoise)一開始不了解,出現得多了慢慢就認識了。與以前讀的英文小說完全不同,以前糾結於小說中復雜的人物關系,這本書簡單了,只有2個人,老人與男孩。實際上更多的時候,只有Santiago老人一個,男孩Manolin只在開頭和結尾出現過。因此,大量的語句除了除了描寫海景、漁船等景色,老人捕魚的細節,更多的就是老人的自言自語。故事情節就更簡單了,一位老漁夫前84天一條魚未捕到,第85天千辛萬苦捕到一條大魚,可惜又被鯊魚群圍攻,老人奮戰到底,可惜最后只拖了一副殘剩的魚骨架回來。

由於人物只有老人一人,所以書中有大量的擬人寫法,一段話讀完,由於英語水平不好,經常還要琢磨一下這個he到底是指老人?還是指魚?

這本書的中文翻譯,我找到了3個版本,都不一樣,其中兩個是mobi電子版,另一本是以前買給孩子的青少版紙質書,其中以印刷版本的翻譯質量最好。

在看此書的中間,受了李笑來的《人人都能用英語》這本書的影響,不再強求閱讀速度。在遇到不認識的單詞,或者不明白的句子時,仔細查查詞典進行解決,雖然讀得有點兒慢,但確實能夠學到一些新的用法。

ship the oars 指把槳放在船上

school 還可以指魚群

gave or withheld great favors

projecting 突出的

heartless 我以前以為是粗心的,原來是狠心的

on his watch 是保持警戒,站崗的意思

sideway與sideways 人行道 與橫着走

course 還可以指航道

brace himself 穩住身體

overboard 不是在船上,而是越過船邊墜入水中, 在船外

fighting cock 斗雞

the hand game 掰手腕

gut 把魚開膛破肚

bill 魚嘴或鳥嘴

light-headed 頭暈的

squarely 直截了當地;正好地

看完全書,老人的這句話是他硬漢精神的寫照:

"A man can be destroyed but not defeated."

一個人可以被毀滅,卻不能被打敗。

雖然結果是失敗的,但老人並沒有被打敗。想到現在自己的狀態,有些事情不管結果如何,是不是都需要折騰一下?你不能首先被自己打敗了。

這本書前50%讀得還算仔細,后面的情節不吸引人,語言的優美之處也體會不到,只能囫圇吞過去了,下一本英文書還是找本故事情節吸引人的吧。


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM