《費恩曼物理學講義》讀書筆記


《費恩曼物理學講義》第1卷《費恩曼物理學講義》第2卷《費恩曼物理學講義》第3卷

 


《費恩曼物理學講義》第1卷,[美]費恩曼(R.P.Feynman)、萊頓(R.B.Leighton)、桑茲(M.Sands)著,鄭永令、華宏鳴、吳子儀等譯,上海科學技術出版社,2005年6月第1版,2012年1月第10次印刷。


第2章 基本物理,第11頁:實際上我們今天還沒有找到所有規則(時而會出現一些像弈棋中的“以車護王”那樣的情況,使我們仍然感到無法理解)。

這句話中的“以車護王”應該是“王車易位”。英文原文是:

A ctually, we do not have all the rules now. (Every once in a while something like castling is going on the we still do not understand.)


第6章 概率,第63頁:我們這里所描述的概率密度函數是最經常遇到的一種,通常把它稱為正常高斯概率密度,它的數學形式是...

這句話中的“正常”應該是“正態”。英文原文是:

The probability density function we have been describing is one that is encountered most commonly. It is known as the normal or gaussian probability density. It has the mathematical from ...


第6章 概率,第65頁:圖 6-10 觀察一個粒子的位置與速度時的概率密度 (b) 圖中,[△x] 應改為 [△v]。英文版的是正確的。


第7章 萬有引力理論,第72頁:應用引力定律我們還能做別的什么叫呢?如果我們看一下木星的月球,那么我們就能知道它們怎樣圍繞這個行星運行的一切情況。

這句話中的“月球”應該是“衛星”。英文原文是:

What else can you do with the law of gravitation? If we look at the moons of Jupiter we can understand everything about the way they move around that planet.

根據“必應詞典”對 moon 的解釋:n. 1.月亮;月球。2.衛星。例句:How many moons has Jupiter got? 木星有多少顆衛星?

在這里 moon 應該翻譯成“衛星”,而不應該翻譯成“月球”。這個自然段中還有五處這樣的情況。


第7章 萬有引力理論,第77頁:現在,所有月球、行星和恆星都由這樣一條簡單的規則來支配,並且,人們能夠理解它,從它推論出行星應當如何運動!

這句話中的“月球”應該是“衛星”。英文原文是:

... this fact that all the moons and planets and stars have such a simple rule to govern them, and further that man could understand it and deduce how the planets should move! 


第8章 運動,第83頁:現在我們的意思是,只要她再多開一點點的時間,那么汽車所通過的外加距離就和一輛以 60 mi · s-1穩定速率開動的汽車相同。也許 88 ft · s-1 的觀念是正確的,我們看看她在最后一秒種開了多遠,再除以 88 ft,如果結果是 1,那么速率就是 60 mi · s-1

這句話中的兩處“60 mi · s-1”都應該改為“60 mi · h-1”。英文原文是:

Now what that means is that if she went just a little bit more in time, the extra distance she goes would be the same as that of a car that goes at a steady speed of 60 miles an hour. Perhaps the idea of the 88 feet per second is right; we see how far she went in the last second, diide by 88 feet, and if it comes out 1 the speed was 60 mile an hour.


第8章 運動,第84頁:在最后 0.001 s 內球落下了 0.160 016 ft,如以 0.001 s 除以這個數字,就得到速率為 160.016 ft · s-1

這句話中的“除以”應改為“”。英文原文是:

In the last 0.001 sec the ball fell 0.160016 ft, and if we divide this number by 0.001 sec we obtain the speed as 160.016 ft/sec.


第8章 運動,第86頁:表 8-3 求導簡表 中,s = uavbwc 應改為 s = uavbwc… 。 英文版中是正確的。


第12章 力的特性,第131頁:如果用場的概念來分析這個力,我們說P處的電荷q1R處產生了一種“條件”,而當電荷q2被置於R處時,它就“感受”到為這個作用力。... 我們說E是由q1產生的“狀況”,Fq2對於E的響應。

這句中的“條件”應改為“狀況”。英文原文是:

To analyze this force by means of the field concept, we say that the charge q1 at P produces a "condition" at R, such that when the charge q2 is placed at R it "feels" the force. ... E is the "condition" produced by q1, we say, and F is the response of q2 to E.


第13章 功與勢能(上),第140頁:這頁中的 -GMm(1/r2 - 1/r1)、-GMm(1/r4 - 1/r3)、-GMm(1/r6 - 1/r5)、-GMm(1/r8 - 1/r7) 前面的“-”均應刪除。相應地, W = GMm(1/r1 - 1/r2 + 1/r3 - 1/ r4 + 1/r5 - 1/r6 + 1/r7 - 1/r8) 應改為 W = GMm(1/r2 - 1/r1 + 1/r4 - 1/ r3 + 1/r6 - 1/r5 + 1/r8 - 1/r7)。


第13章 功與勢能(上),第142頁:= rij · (vi - vj) / rij = rij · vi / rij - rji · vj / rji 應改為 = rij · (vi - vj) / rij = rij · vi / rij + rji · vj / rji


第13章 功與勢能(上),第143頁:(若dρ《ρ,2πρdρ就是半徑為ρ、寬度為dP的圓球面積)

這句中的“dP”應改為“dρ”。


第14章 功與勢能(下),第147頁:我們剛才所說的一切都包含在 F · d這一式子中。

這句中的“ F · d”應改為“ F · d”。


第14章 功與勢能(下),第154頁:這是從勢能求得力的方法,我們以完全相同的方向勢能求得場強

這句話中,“方向”應改為“方法”,第二個“勢能”應改為“”。英文原文是:

This is the way to get from the potential energy to the force. We get the field from the potential in excatly the same way:


第15章 狹義相對論,第157頁:在光的情況下,這種與聲源運動的無關性引起了一個有趣的問題。

這句話中,“聲源”應改為“光源”。英文原文是:

This independence of the motion of the source, in the case of light, brings up an interesting problem:


第15章 狹義相對論,第160頁:公式(15.5)中的 f1 應改為 f2

因為下一句話是:現在我們就能比較兩條光線所需的時間了。在(15.4)和(15.5)兩式中,分子是相同的,它表示在裝置靜止不動的假定下光所取的時間。

而公式(15.4)是:f3。英文原文是正確的。


第17章 時空,第183頁:假設,我們在測量時,一個物體具有速度 v,但是,我們是從以速度 v 運動的宇宙飛船上來觀察這一物體的,所以我們把在宇宙飛船坐標系中測得的相應量都打上一撇。

這句話中,第二個“v”應改為“u”。英文原文是:

Suppose that, as we measure it, an object has a velocity v, but we look upon the same object from the point of view of a space ship which itself is moving with a velocity u, and in that system we use a prime to designate the corresponding thing.


第17章 時空,第186頁:這種光子也帶有一定的動量,光子(實際上,任何粒子)的動量等於波長除以普朗克常數p = h / λ

這句話中,“波長除以普朗克常數”應改為“普朗克常數除以波長”。英文原文是:

Such a photon also carries a momentum, and the momentum of a photon (or of any other particle, in fact) is h divided by the wavelength: p = h / λ.


第19章 質心、轉動慣量,第199頁:在大多數情況下,我們將僅限於研究三維物體,但是在三維情況下繞 z 軸轉動的公式是完全相同的。

這句話中的“三維物體”應改為“二維物體”。英文原文是:

For the most part, we shall restrict ourselves to two-dimensional objects, but the formula for rotation about the z-axis is just the same in three dimensions.


第19章 質心、轉動慣量,第201頁:表19-2中,“長方形平行六面體,邊長abc”應改為“長方體,棱長abc”。英文原文是:Rect. parallelepiped, sides a, b, c


第21章 諧振子,第217頁: v0ωA · 0 + ωB · 1 = ωB. 應改為 v0 = -ωA · 0 + ωB · 1 = ωB. 。英文原文是正確的。


第22章 代數學,第220頁:假如開始時有某一個整數a,我們一個單位接一個單位地共數了b次,這樣得到的一個數,我們稱之為a + b,這就定義了整數的加法

這句話翻譯得不好。英文原文是:

If we start with a certain number a, an integer, and we count successively one unit b times, the number we arrive at we call a + b, and that defines addition of integers.


第22章 代數學,第224頁:(可能有人還會提出這樣的問題,是否存在某一個自然數,以它為底時,所有事情會變得更簡單一些,以后我們會找出這個問題的答案。目前,我們僅采用以10為底)。

這句話中的“自然數”應改為“自然的底”。英文原文是:

(The question may arise as to whether there is any natural base, any base in which things are somehow simpler, and we shall try to find an answer to that later. At the moment we shall just use the base 10.)

這里說的是“natural base”,而不是“natural number”。顯然,這個數應該是 e = 2.718...,即自然對數的底,這可是個無理數,也是超越數,而不是自然數。請參閱本書第226頁。


第22章 代數學,第224頁:其結果如表 22-1 所示。10 的冪指數列在第一,而 10的值列在第三。...... 如果在第一中 的數目足夠多,使得可以由它們構成幾乎任何數,那么在第三中取適當的數相乘后,我們就能求出 10 的任何次冪。這就是我們的打算。這樣,我們依次求出了 10 個 10 的平方根,這就是計算過程中的主要工作。

這段話中的三個“”都應改為“”,“”也可以改為“”,“10 個 10 的平方根”應改為“10 的 10 個平方根”。英文原文是:

The results are shown in Table 22-1. The powers of 10 are given in the first column, and the result, 10s, is given in the third column. ...... If we can get enough numbers in column s to be able to make up almost any number, then by multiplying the proper things in column 3, we can get 10 to any power; that is the plan. So we evaluate ten successive square roots of 10, and that is the main work which is involved in the calculations.


第22章 代數學,第226頁:很容易求出 e: e = 101/2.302 3 或 100.434 294...,是一個無理數冪。

這句話中的 “ 101/2.302 3 ” 應改為 “ 101/2.302 5 ”。英文原文是:

It is easy enough to find out what e is: e = 101/2.3025 or 100.434294..., an irrational power.


第22章 代數學,第228頁:因此,我們確信當 很小時,比如說 si/1024,就能得到 10is 的一個相當好的近似值。

這句中的“i/1024”應改為“1/1024”。英文原文是:

So we assume that if s is very small, say one part in 1024, we have a rather good approximation to 10is.


第22章 代數學,第228頁:但首先我們非常想找出對於怎樣的 s 值,10is 的實部為零。此時,y 值將是 i,因此,應該有 10is = i,或 is = log10i。

這句中的“ y 值將是 i ”應改為“ y 值將是 1 ”。英文原文是:

But first we may be curious to find for what number s the real part of 10is is zero. The y-value would be i , and so we would have 10is = i , or is = log10i .

這里的英文原文也是錯的。這里討論的是 10is = x + iy 。並且根據(22.6)式,x2 + y2 = 1。由於 10is 的實部 x 為零,所以說,此時,y 值將是 1。


第23章 共振,第232頁:公式(23.5) f1 應改為 f1 。英文原文是正確的。


第23章 共振,第236頁:圖 23-5 由電阻、電容和電感組成的振盪電路 中,在端點1和端點2之間少了一個“v”。英文版的如下圖所示:

Fig. 23-5


第24章 瞬變態,第245頁:公式(24.14) f1 應改為 f1。英文原文是正確的。


第24章 瞬變態,第245頁:公式(24.15) f1 應改為 f1。英文原文是正確的。


第24章 瞬變態,第246頁:公式(24.20) f1 應改為 f1。英文原文是正確的。


第24章 瞬變態,第247頁: f1 應改為 f1 。英文原文是正確的。


第25章 線性系統及其綜述,第250頁: 公式(25.6)下面第一行中的: f1 應改為 f1。英文原文是正確的。


第25章 線性系統及其綜述,第257頁: f1 應改為 f1。英文原文是正確的。


第25章 線性系統及其綜述,第263頁:在“圖26-4 費馬原理對折射的說明”中,“玻璃”應改為“”。英文原文也是錯誤的。


The Feynman Lectures on Physics Website


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM