不知從何時起,在博客園首頁上我看到了越來越多的翻譯文章,其特點是 —— 僅閱讀標題或者 80% 甚至 90% 的正文,你無法判斷這是一篇譯文。而英文文章原作者的名字都被可恥的藏匿到了翻滾好幾屏以后的最底端。作為一個老的博客園用戶,我心生疑惑:難道翻譯別人的文章是一件很可恥的事情嗎?這么見不得人?
根據我本人的學習成長經驗,在翻譯原文文章的過程中,當你逐字逐句體會一篇經典時,譯者自身也能得到技術上更細致的體會和認識。這就和我們學習編程時,習慣照書敲一遍代碼是一個道理。我想這應該也是大部分譯者的目的吧?—— 在自己提高的同時,順帶造福別人。
每個人學習技術都有一個成長階段的。一般看的原文文章多了之后,漸漸的就只看原文的了,可能逐字逐句來翻譯的時間也變少了,通過快速瀏覽原文就可以對某個技術獲得認知。通過翻譯文章來提高技術,也漸漸變成了一項奢侈的時間投資。當然,也有人會完全出於公益的目的,翻譯很多文章或者書籍來造福初學者或英文不太好的同行。
不管是哪種目的,出於對原文作者最起碼的尊重,我真誠的建議:大家在翻譯文章時應該在一開頭就寫明該文章是譯文,原作者是誰,以及原文的鏈接。
對翻譯技術文章你有什么看法?歡迎討論。