https://zhuanlan.zhihu.com/p/335117470
三種類型的翻譯審核都有相同的目的,即確保翻譯達到預期達到的質量。那么,它們之間有什么區別,應該選擇哪一種審校方式呢?請看下文。
第一種審校方法:譯者自我審校
即:譯員在交付前對譯文進行審核,確保譯文准確無誤,用詞得體。
什么時候需要自我審查?當需要合理的翻譯質量時。如果不進行自我審校,一般來說,譯文會被當作草稿。它可能會有不准確的地方(遺漏或翻譯錯誤)或措辭有點不自然。
這是因為翻譯涉及到復雜的心理活動,很難在第一遍就把所有的內容翻譯得面面俱到。自我審校正是為了克服這些困難,需要進行自我審視的過程。當然,如果只是想了解一份文件的概要,可能只需要翻譯草稿,而不需要自審。如果您不希望出現翻譯錯誤或措辭不當,譯員自審是必不可少的。這是您的翻譯風險管理的起點。
譯員應該如何進行自我審查?
分兩步進行,中間要有休息時間。
第一步是准確性檢查。對照原文逐句檢查譯文,確保沒有遺漏任何內容或令人誤解的地方。他們在這里應該利用紙質復印件進行對照,因為在屏幕上對照容易產生漏看。休息一下,理清思路后進行第二步——通讀譯文,在需要的地方完善措辭。
評審類型2:同行審校
交稿前由第二位譯員對譯文進行審核。
確保高質量的翻譯,需要: 完全准確、措辭得體,保持譯文的一致性。
一位有經驗的專業譯員使用最佳實踐流程(其中包括自審)應該可以做出高質量的翻譯。那么為什么還要進行這種額外的審查呢?原因很簡單,譯員是人,即使是最好的譯員也會偶爾犯錯。這種同行審查過程基本上是一種安全檢查,以確認沒有錯誤,並在必要時改進措辭。
需要高度的翻譯質量時,建議最好進行同行校對。特別是商業翻譯中面向客戶、關鍵業務和關鍵內部文件。一般來說,只要翻譯中的任何缺點可能產生負面影響——特別是財務或聲譽上。正確進行的同行審校將顯著降低這種情況發生的風險。
第二位譯員應該如何進行同行評審?
分為三步,有時是四步。
第一步審查翻譯的准確性,方法與自審相同。
第二步審查表達質量,同樣用與自審相同的方法。
第三步檢查有沒有錯誤——拼寫、語法、數字和專有名詞。
根據文章的性質和審稿人的經驗,第四步可能需要檢查詞匯和風格的一致性。
注意:由注重質量的翻譯company交付的譯文自動包括第二個譯員審查。由注重質量的翻譯company提供的翻譯應自動包括第二個譯員審查。相比之下,自由譯者提供的譯文不太可能經過同行審閱。有些翻譯company也可能提供未經同行審閱的選擇。針對不同的文件,您可以在瑞科翻譯選擇是否需要此項服務。
第三種方式:翻譯后客戶審查
由客戶內部或國內的母語人士對已完成的翻譯的某些方面進行審查。
目標是什么?
有6種不同的可能目標。
1. 錯誤 - 簡單檢查,確認沒有拼寫或語法錯誤。
2. 准確性--檢查所有的意思是否在翻譯中得到了正確的表達。
3. 措辭--確保譯文讀起來自然、順暢。
注:這三項檢查在譯員同行審閱過程中就已經做過了。所以,這里的任何進一步的客戶審核都將是額外的、第二次的 "安全檢查"。
4. 技術審查——確認從技術角度看一切都有意義,並且使用了最合適的術語。
5. 品牌和風格——確保品牌以客戶滿意的方式有效地傳達。
6.一致性——確保措辭和風格與客戶的其他材料或溝通方式相匹配。
品牌和風格
如果客戶的公司或產品/服務以某種方式被描繪出來是很重要的。
一致性
當材料需要與其他材料的某些方面相匹配時--版面/格式、風格、措辭等。
如何進行每種類型的客戶審查
錯誤檢查:通過運行拼寫/語法檢查工具或通讀譯文。
准確性:通過系統地比較譯文和源文件中相應文本塊的含義,如上所述。
措辭:通讀譯文,找出任何有點不自然或難以理解的措辭。
技術審查:
通讀譯文,檢查一切是否有意義,是否容易理解,是否使用了適當的詞匯,或者是
編制詞匯表或關鍵術語清單,並系統地檢查整個翻譯過程中如何處理這些術語。
品牌和風格:通讀譯文,以確定其語氣正確,並能產生您想要的效果。
一致性:使用檢查表或風格指南,系統地檢查譯文的一致性。
誰應該進行審核?
技術審查。一個 "注重細節 "的母語人士,擁有該領域的專業知識,或完全熟悉翻譯語言中的產品/服務。審核需要對源語言有足夠的了解,以確保譯文最終不會說與原文不同的內容。
品牌/風格。熟悉客戶希望在該語言和市場上的材料的語氣和效果的母語人士。
一致性。一個 "注重細節 "的母語人士,具有良好的語言能力,並清楚了解客戶的要求。
具備兩種語言的高級語言能力——如果沒有這種能力,他們可能會誤解或錯過細微的意思。
結論
譯員自審是最佳實踐翻譯流程中不可或缺的一部分,是糾正初次翻譯后遺留的潛在措辭和准確性問題所必需的。所有專業譯員都應自動對自己的工作進行自我審查。
第二位譯員同行評議可增加額外的質量控制水平。它需要在一個多步驟的過程中堅定不移地專注。只要您需要高質量的翻譯,就應該堅持進行同行評審。
有幾種可能的翻譯后客戶審查形式。您是否需要,取決於您的材料的重要性以及您對譯員及其流程的信心程度。您的審稿人必須具備正確的技能並采用合理的方法。