context
正式翻譯理解:1.上下文,環境。(但不直觀不好理解,迷迷的蒙蒙的不明白)
2.上下文這個東西不是一個具體的東西,上下文在不同的地方表示不同的含義,要感性理解。
context其實說白了,和文章的上下文是一個意思,在通俗一點,我覺得叫環境更好。
3.context翻譯“上下文”是很讓人費解的,應該說成是“跟隨信息”更好理解。比如 request 常見的上下文信息是 user。
4.把context翻譯成上下文的人,真是個人才。
做語文閱讀理解中,經常碰見這樣的題目——請根據上下文信息之類的。
上下文應該是個常駐內存中的全局變量,如spring的ApplicationContext,
此外還有計算機網絡中的“透明”這個翻譯,一直不懂,直到在知乎看見有人說
透明是看不見的意思,才恍然大悟。
5.中國乒乓球誰也打不過,中國足球誰也打不過。
同樣是打不過,但是前面的乒乓球和足球決定了相同的字不同的意思。這就是語境的作用,相當於上下文。(這里可能僅是上文)
編程中同樣的一個變量,但根據其在代碼中的上下文可能就有不同的意義。