JetBrains 系列軟件漢化包
關鍵字:
Android Studio 3.0-3.1.3 漢化包
CLion 2018.1-2018.2 漢化包
GoLand 2017.3.2-2018.2 漢化包
IntelliJ IDEA 2017.3-2018.2 漢化包
PhpStorm 2017.3-2018.2 漢化包
PyCharm 2017.3-2018.2 漢化包
RubyMine 2017.3.2-2018.2 漢化包
WebStorm 2017.3-2018.2 漢化包
平方X原創漢化,轉載請注明出處。
https://www.pingfangx.com/xx/translation
0x01 如何使用
下載對應軟件的漢化包,放到安裝路徑的 lib 目錄中,重啟軟件即可
* 注意是 lib 不是 bin
版本通用性
- 一般軟件小版本更新時,漢化包是通用的,可以保留使用
- 除 AndroidStudio 外,軟件更新時會保留漢化包,更新后亦可下載新的漢化包。
- Android Studio 更新時會自動刪除漢化包,請先備份漢化包或更新后重新下載。
0x02 如何反饋
漢化不生效、亂碼 等常見問題見下方的第 4 點,如果還有問題,可提交 issue ,作者會及時回復。
漢化不准確,漢化錯誤,程序異常等,都可以提到 issues 中。
* 扣群:663247250
* 源碼:https://github.com/pingfangx/TranslatorX
* 反饋:https://github.com/pingfangx/TranslatorX/issues
* 領和花支付寶紅包支持作者 https://www.pingfangx.com/xx/translation/support
0x03 如何下載
AndroidStudio
CLion
GoLand
IntelliJ IDEA
PhpStorm
PyCharm
RubyMine
WebStorm
0x04 常見問題
4.1 漢化不生效
操作環境需要設為中文(zh_CN),軟件才能讀取漢化包,請修改系統語言。
4.2 漢化后中文顯示為框框
當前字體不支持中文顯示,請到 File → Settings → Appearance & Behavior → Appearance →
勾選 Override default fonts by (not recommended):
選擇 Microsoft YaHei 或者其他顯示為框框的中文字體。
4.3 漢化的原理
漢化使用的工具
自己進行了部分修改,pingfangx/omegat
漢化過程中使用的校驗翻譯、打包等 腳本
4.4 漢化不完整
使用漢化包后,會發現有一部分內容沒有漢化,這是因為部分內容可能沒有從資源中文件中加載,或是從插件資源中加載的。
主程序的資源為 resources_en.jar,漢化內容如下表,絕大部分內容已完全漢化,沒有漢化的部分即使漢化了,也並不會明顯提升程序漢化比例,故沒有漢化。
目錄名 | 目錄介紹 | 漢化比例 |
---|---|---|
com及org | 部分程序使用的 Bundle,除下述5個文件外都已完成 | |
(AndroidStudio) | com/jetbrains/cidr/lang/OCBundle.properties | (0/208) |
(AndroidStudio) | com/siyeh/InspectionGadgetsBundle.properties | (0/377) |
(AndroidStudio) | com/siyeh/IntentionPowerPackBundle.properties | (0/2226) |
(PyCharm) | com/jetbrains/python/PyBundle.properties | (0/689) |
(RubyMine) | org/jetbrains/plugins/ruby/RBundle.properties | (0/1826) |
fileTemplates | 文件模版,不需漢化 | (0/0) |
i18n | 包含 ExternalSystemBundle ,已全部漢化 | (100%) |
inspectionDescriptions | 檢查描述,未漢化,含有約 1002 個文件 | (0/1002) |
intentionDescriptions | 意向操作描述,未漢化,含有約 212 個文件 | (0/212) |
messages | 消息 Bundle,程序大部分顯示的內容都在這個文件夾,已全部漢化 | (100%) |
META-INF | 不需要漢化 | (0/0) |
search | 搜索操作相關文件,不需要漢化 | (0/0) |
tips | 每日提示,已全部漢化 | (100%) |
(根目錄) | 放在根目錄的文件,如 CidrDebuggerBundle 、 RuntimeBundle | (100%) |
0x05 關於
漢化是個出力不討好的活。
自己辛辛苦苦的結果,可能並沒有人用,但幸好自己在整個過程中也學到了不少東西。
自己當初只是想了解 Android Studio 所有的快捷鍵,於是有了 AndroidStudio翻譯(2)-keymap中的所有操作的中文翻譯
然后有的操作默認快捷鍵中沒有,想要設置快捷鍵,就要了解所有的操作,於是有了 AndroidStudio翻譯(3)-ActionsBundle中文翻譯
然后又整理了AndroidStudio翻譯(4)-所有默認快捷鍵整理及翻譯
以及 AndroidStudio翻譯(5)-Keymap Refrence快捷鍵參考中文翻譯
后來覺得 tips 也挺不錯的,於是又翻譯了 AndroidStudio翻譯(6)-Tip of the Day每日提示中文翻譯
后來覺得網上的漢化包不全也不准,不如自己把 messages 都漢化了吧,於是有了 AndroidStudio翻譯(7)-整個messages漢化
翻譯完了整個 messages,發現還有一些內容無法漢化,於是有了 AndroidStudio翻譯(8)-漢化class文件
然后發現漢化的的內容需要檢查,於是有了 AndroidStudio翻譯(9)-plugins-android漢化
最后覺得,漢化好了,還要把漢化內容打包到對應的 jar 包,多麻煩呀,要不寫個工具?於是有了[2380]JavaGUI-JavaFX
另外還順帶產出了一些《[2359]讓OmegaT支持百度翻譯和谷歌翻譯》、《[2360]手動生成OmegaT的記憶文件》、《[2364]翻譯軟件的選擇》、《[2365]修改OmegaT的模糊匹配填入規則》、《[2363]AndroidStudio漢化中的一些統一》、《[2366]AndroidStudio翻譯時寫的安卓軟件筆記Kotlin+DataBinding》等筆記。
最后看了下,共漢化了 10000 余條內容,也不是很多,看了下文章發表時間,20170903-20171031。
啊嘞,自己當初只是想了解一下 Android Studio 所有的快捷鍵而已啊……我都干了些神馬???
每一條自己都認真翻譯過來的,沒有直接使用機器翻譯,並且在使用過程中也會不斷修改。
當然了,有的地方可能也不太認真,有的內容自己沒有使用過,可能翻譯不正確,甚至就直接沒有翻譯。
有意見、建議、反饋請到上面 0x02 中提到的地方,謝謝。
0x06 感謝
在整個漢化過程中,很多文章給出了漢化方法、漢化包等,給了自己一些參考,非常感謝前人的努力,以下列出部分:
[1].谷歌翻譯
[2].ewen0930.《PhpStorm Chinese Language Pack(中文語言包)》
[3].ACXNX.《AndroidStudio 中文漢化包》
[4].韓夢飛沙 韓亞飛.《安卓工作室 韓夢飛沙 漢化 使用 教程》