#
# Simplified Chinese translation for subversion package
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Update to new pot:
# msgmerge --update zh_CN.po subversion.pot
#
# Check translation:
# msgfmt --statistics -c -o zh_CN.mo zh_CN.po
#
# Please format your translation before commit:
# msgmerge --sort-by-file --no-wrap -o zh_CN_new.po zh_CN.po subversion.pot
# mv -f zh_CN_new.po zh_CN.po
#
# Dictionary:
# BASE revision 基礎版本
# blame 追溯
# checkout 檢出
# default 默認
# HEAD revision 最新版本
# overlay 重載
# remove 刪除
# rename 改名
# repository 版本庫
# revert 恢復
# revision 版本
# Subversion book Subversion 手冊
# undo 撤銷
# unified diff 標准差異
# unversioned 未版本控制
# versioned 已版本控制
# working copy 工作副本
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.5.0/n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org/n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-16 12:56+0800/n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-16 13:47+0800/n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>/n"
"Language-Team: Simplified Chinese <dev@subversion.tigris.org>/n"
"MIME-Version: 1.0/n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8/n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit/n"
#: ../include/svn_error_codes.h:156
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "無效的父內存池傳遞到 svn_make_pool()"
#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bogus filename"
msgstr "非法的文件名"
#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus URL"
msgstr "非法 URL"
#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus date"
msgstr "非法日期"
#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "非法 mime-type"
#: ../include/svn_error_codes.h:182
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "錯誤或不期望的屬性值"
#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Version file format not correct"
msgstr "版本文件格式不正確"
#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "路徑不是指定目錄的直接子孫"
#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Bogus UUID"
msgstr "非法 UUID"
#: ../include/svn_error_codes.h:200
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "沒有這種XML標簽屬性"
#: ../include/svn_error_codes.h:204
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg>沒有祖先"
#: ../include/svn_error_codes.h:208
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "無法識別的二進制數據編碼: 無法解碼"
#: ../include/svn_error_codes.h:212
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML 數據語法錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:216
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "XML 數據不能正確解碼"
#: ../include/svn_error_codes.h:222
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "不一致的行結束樣式"
#: ../include/svn_error_codes.h:226
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "無法識別的行結束樣式"
#: ../include/svn_error_codes.h:231
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "行意外結束"
#: ../include/svn_error_codes.h:235
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "唯一名稱耗盡"
#: ../include/svn_error_codes.h:240
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "管道協議中幀錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:245
msgid "Read error in pipe"
msgstr "管道讀取錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:308
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:325 ../svn/util.c:882
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:255
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "流意外結束"
#: ../include/svn_error_codes.h:259
msgid "Malformed stream data"
msgstr "非法流數據"
#: ../include/svn_error_codes.h:263
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "無法識別的流數據"
#: ../include/svn_error_codes.h:269
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "未知的 svn_node_kind"
#: ../include/svn_error_codes.h:273
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "發現意外節點種類"
#: ../include/svn_error_codes.h:279
msgid "Can't find an entry"
msgstr "無法找到條目"
#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Entry already exists"
msgstr "條目已存在"
#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Entry has no revision"
msgstr "條目沒有版本"
#: ../include/svn_error_codes.h:293
msgid "Entry has no URL"
msgstr "入口沒有 URL"
#: ../include/svn_error_codes.h:297
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "條目有無效屬性"
#: ../include/svn_error_codes.h:303
msgid "Obstructed update"
msgstr "更新阻塞"
#: ../include/svn_error_codes.h:308
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "不匹配的彈出工作副本展開堆棧"
#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "試圖彈出空的工作副本展開堆棧"
#: ../include/svn_error_codes.h:318
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "試圖解鎖非空展開堆棧"
#: ../include/svn_error_codes.h:322
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "試圖鎖定已加鎖的目錄"
#: ../include/svn_error_codes.h:326
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "工作副本沒有鎖定;這可能是一個漏洞,請報告"
#: ../include/svn_error_codes.h:331
msgid "Invalid lock"
msgstr "無效鎖"
#: ../include/svn_error_codes.h:335
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "路徑不是工作副本目錄"
#: ../include/svn_error_codes.h:339
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "路徑不是工作副本文件"
#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Problem running log"
msgstr "執行日志出錯"
#: ../include/svn_error_codes.h:347
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "找不到工作副本路徑"
#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "工作副本沒有更新到最新版本"
#: ../include/svn_error_codes.h:355
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "保留本地修改或未納入版本控制的文件"
#: ../include/svn_error_codes.h:359
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "條目有無法合並的調度"
#: ../include/svn_error_codes.h:363
msgid "Found a working copy path"
msgstr "找到一個工作副本路徑"
#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "工作副本中的沖突阻止了當前操作"
#: ../include/svn_error_codes.h:371
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "工作副本已損壞"
#: ../include/svn_error_codes.h:375
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "工作副本的參考文件損壞"
#: ../include/svn_error_codes.h:379
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "無法修改節點類型"
#: ../include/svn_error_codes.h:383
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "操作對當前工作目錄無效"
#: ../include/svn_error_codes.h:387
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "操作工作副本的第一個日志條目出錯"
#: ../include/svn_error_codes.h:391
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "不支持此工作副本格式"
#: ../include/svn_error_codes.h:395
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "此上下文不支持路徑語法"
#: ../include/svn_error_codes.h:400
msgid "Invalid schedule"
msgstr "無效的調度"
#: ../include/svn_error_codes.h:405
msgid "Invalid relocation"
msgstr "無效重定位"
#: ../include/svn_error_codes.h:410
msgid "Invalid switch"
msgstr "無效的切換"
#: ../include/svn_error_codes.h:415
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "修改列表不匹配"
#: ../include/svn_error_codes.h:420
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "解決沖突失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:424
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路徑失敗。"
#: ../include/svn_error_codes.h:429
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "將路徑從一個修改列表移到另一個"
#: ../include/svn_error_codes.h:436
msgid "General filesystem error"
msgstr "普通文件系統錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:440
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "關閉文件系統出錯"
#: ../include/svn_error_codes.h:444
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "文件系統已經打開"
#: ../include/svn_error_codes.h:448
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "文件系統尚未打開"
#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "文件系統損壞"
#: ../include/svn_error_codes.h:456
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "無效文件系統路徑語法"
#: ../include/svn_error_codes.h:460
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "無效文件系統版本號"
#: ../include/svn_error_codes.h:464
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "無效的文件系統事務名稱"
#: ../include/svn_error_codes.h:468
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "文件系統目錄沒有此條目"
#: ../include/svn_error_codes.h:472
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "文件系統沒有此修訂版"
#: ../include/svn_error_codes.h:476
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "文件系統沒有此字符串"
#: ../include/svn_error_codes.h:480
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "文件系統此副本"
#: ../include/svn_error_codes.h:484
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "指定的事務不可改變"
#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "文件系統沒有條目"
#: ../include/svn_error_codes.h:492
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "文件系統沒有此 node-rev-id"
#: ../include/svn_error_codes.h:496
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "字符串不是節點或 node-rev-id"
#: ../include/svn_error_codes.h:500
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "文件系統無此目錄"
#: ../include/svn_error_codes.h:504
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "文件系統無此文件"
#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "名稱不是單一路徑"
#: ../include/svn_error_codes.h:512
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "試圖修改不變的文件系統節點"
#: ../include/svn_error_codes.h:516
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "文件系統已有此條目"
#: ../include/svn_error_codes.h:520
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "試圖刪除或重建文件系統根目錄"
#: ../include/svn_error_codes.h:524
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "對象不是事務的根"
#: ../include/svn_error_codes.h:528
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "對象不是版本的根"
#: ../include/svn_error_codes.h:532
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "提交時發生合並沖突"
#: ../include/svn_error_codes.h:536
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "讀取時修訂版消失或改變"
#: ../include/svn_error_codes.h:540
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "試圖修改不變的修訂版"
#: ../include/svn_error_codes.h:544
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "非法骨架數據"
#: ../include/svn_error_codes.h:548
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "事務過時"
#: ../include/svn_error_codes.h:552
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "BDB 錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:556
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "BDB 死鎖"
#: ../include/svn_error_codes.h:560
msgid "Transaction is dead"
msgstr "事務已經結束"
#: ../include/svn_error_codes.h:564
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "事務尚未結束"
#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Unknown FS type"
msgstr "未知的FS類型"
#: ../include/svn_error_codes.h:574
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "沒有用戶與文件系統關聯"
#: ../include/svn_error_codes.h:579
msgid "Path is already locked"
msgstr "已經鎖定路徑"
#: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:736
msgid "Path is not locked"
msgstr "路徑沒有加鎖"
#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "不正確的鎖定令牌"
#: ../include/svn_error_codes.h:594
msgid "No lock token provided"
msgstr "沒有提供鎖定令牌"
#: ../include/svn_error_codes.h:599
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "用戶不是鎖所有者"
#: ../include/svn_error_codes.h:604
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "文件系統沒有此鎖"
#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "Lock has expired"
msgstr "鎖過期"
#: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:723
msgid "Item is out of date"
msgstr "條目過時"
#: ../include/svn_error_codes.h:626
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "不支持的文件系統格式"
#: ../include/svn_error_codes.h:631
msgid "Representation is being written"
msgstr "正在寫修訂版"
#: ../include/svn_error_codes.h:636
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "產生的事務名稱太長"
#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite 錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:646
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "文件系統沒有此節點的原始記錄"
#: ../include/svn_error_codes.h:651
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "試圖寫只讀的 SQLite 數據庫"
#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "版本庫被鎖,可能正在恢復"
#: ../include/svn_error_codes.h:661
msgid "A repository hook failed"
msgstr "版本庫鈎子錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "提供了不正確的參數"
#: ../include/svn_error_codes.h:669
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "沒有數據,無法產生報告"
#: ../include/svn_error_codes.h:673
msgid "Bogus revision report"
msgstr "版本報告非法"
#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "不支持此版本庫版本"
#: ../include/svn_error_codes.h:686
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "關閉版本庫特性"
#: ../include/svn_error_codes.h:690
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "執行 post-commit 鈎子錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:695
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "執行 post-lock 鈎子錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:700
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "執行 post-unlock 鈎子錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:707
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:711
msgid "Authorization failed"
msgstr "認證失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:715
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "未知認證"
#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "版本庫未實現存取方法"
#: ../include/svn_error_codes.h:727
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "版本庫沒有 UUID"
#: ../include/svn_error_codes.h:731
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本"
#: ../include/svn_error_codes.h:741
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "查詢未知特性"
#: ../include/svn_error_codes.h:745
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "服務器只能從版本庫的根重放"
#: ../include/svn_error_codes.h:751
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 層無法初始化 socket 層"
#: ../include/svn_error_codes.h:755
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 層創建 HTTP 請求失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:759
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 層請求失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:763
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 層無法取得請求的 OPTIONS 信息"
#: ../include/svn_error_codes.h:767
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 層無法取得屬性"
#: ../include/svn_error_codes.h:771
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 層文件已經存在"
#: ../include/svn_error_codes.h:775
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "無效的配置取值"
#: ../include/svn_error_codes.h:779
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "找不到 HTTP 路徑"
#: ../include/svn_error_codes.h:783
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:788 ../include/svn_error_codes.h:829
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
msgid "Malformed network data"
msgstr "非法網絡數據"
#: ../include/svn_error_codes.h:793
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "不能從響應的頭信息中獲取數據"
#: ../include/svn_error_codes.h:798
msgid "Repository has been moved"
msgstr "版本庫已經移動"
#: ../include/svn_error_codes.h:804 ../include/svn_error_codes.h:833
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "無法找到版本庫"
#: ../include/svn_error_codes.h:808
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "無法打開版本庫"
#: ../include/svn_error_codes.h:813
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "用專用代碼封裝服務器錯誤以便報告客戶端"
#: ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "未知的 svn 協議命令"
#: ../include/svn_error_codes.h:821
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "網絡連接意外關閉"
#: ../include/svn_error_codes.h:825
msgid "Network read/write error"
msgstr "網絡讀寫錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:837
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "客戶端/服務器版本不匹配"
#: ../include/svn_error_codes.h:842
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "無法協商認證機制"
#: ../include/svn_error_codes.h:848
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "初始化 SSPI 庫失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:856
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "無法取得憑證數據"
#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "No authentication provider available"
msgstr "沒有可用的認證提供者"
#: ../include/svn_error_codes.h:864 ../include/svn_error_codes.h:868
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "所有的認證提供者都不可用"
#: ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:879
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "編輯根目錄時拒絕讀取"
#: ../include/svn_error_codes.h:884
msgid "Item is not readable"
msgstr "條目不可讀"
#: ../include/svn_error_codes.h:889
msgid "Item is partially readable"
msgstr "條目部分可讀"
#: ../include/svn_error_codes.h:893
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "認證配置無效"
#: ../include/svn_error_codes.h:898
msgid "Item is not writable"
msgstr "條目不能寫"
#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "svndiff 數據包含無效頭"
#: ../include/svn_error_codes.h:908
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff 數據包含損壞窗口"
#: ../include/svn_error_codes.h:912
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff 數據包含向后變化的資源視圖"
#: ../include/svn_error_codes.h:916
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "svndiff 數據包含無效指令"
#: ../include/svn_error_codes.h:920
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "svndiff 數據意外結束"
#: ../include/svn_error_codes.h:924
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "非法 svndiff 壓縮數據"
#: ../include/svn_error_codes.h:930
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "svndiff 數據被意外修改"
#: ../include/svn_error_codes.h:936
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache 沒有指向 SVN 文件系統的路徑"
#: ../include/svn_error_codes.h:940
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache 得到非法 URI"
#: ../include/svn_error_codes.h:944
msgid "Activity not found"
msgstr "沒有找到活動項"
#: ../include/svn_error_codes.h:948
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "基線錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:952
msgid "Input/output error"
msgstr "輸出/輸出錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:958
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "只能對納入版本控制的路徑執行此操作"
#: ../include/svn_error_codes.h:962
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "此操作需要存取版本庫"
#: ../include/svn_error_codes.h:966
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "給出的版本信息非法"
#: ../include/svn_error_codes.h:970
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "試圖對 URL 進行多次提交"
#: ../include/svn_error_codes.h:974
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "不能對二進制文件執行此操作"
#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "svn:externals 屬性格式非法"
#: ../include/svn_error_codes.h:984
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "試圖對已修改的資源進行受限操作"
#: ../include/svn_error_codes.h:988
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "不能對目錄執行此操作"
#: ../include/svn_error_codes.h:992
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "不允許的版本范圍"
#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "不支持版本庫之間的重新定位"
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "作者名稱不能換行"
#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Bad property name"
msgstr "屬性名稱錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:1009
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "兩個納入版本控制的資源不相關"
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
msgid "Path has no lock token"
msgstr "路徑沒有鎖定令牌"
#: ../include/svn_error_codes.h:1019
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "此操作不支持多個源對象"
#: ../include/svn_error_codes.h:1024
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "沒有受版本控制的父目錄"
#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "發生問題;請參閱隨后的錯誤信息"
#: ../include/svn_error_codes.h:1034
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "加載插件失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:1038
msgid "Malformed file"
msgstr "文件格式錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:1042
msgid "Incomplete data"
msgstr "數據不完整"
#: ../include/svn_error_codes.h:1046
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "參數不正確"
#: ../include/svn_error_codes.h:1050
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "試圖對未納入版本控制的資源進行版本操作"
#: ../include/svn_error_codes.h:1054
msgid "Test failed"
msgstr "測試失敗"
#: ../include/svn_error_codes.h:1058
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "試圖使用不支持的特性"
#: ../include/svn_error_codes.h:1062
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "意外或未知的屬性類型"
#: ../include/svn_error_codes.h:1066
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "此請求操作的目標非法"
#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "沒有 MD5 校驗和"
#: ../include/svn_error_codes.h:1074
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "必須為空的目錄有內容"
#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Error calling external program"
msgstr "調用外部程序錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:1082
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python 異常被設為錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:1086
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "校驗和錯誤"
#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "操作被中斷"
#: ../include/svn_error_codes.h:1094
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "不支持指定的 diff 選項"
#: ../include/svn_error_codes.h:1098
msgid "Property not found"
msgstr "找不到屬性"
#: ../include/svn_error_codes.h:1102
msgid "No auth file path available"
msgstr "未提供 auth 文件路徑"
#: ../include/svn_error_codes.h:1107
msgid "Incompatible library version"
msgstr "不兼容的庫版本"
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "分析合並信息出錯"
#: ../include/svn_error_codes.h:1117
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "停止調用此 API"
#: ../include/svn_error_codes.h:1122
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "解析版本號出錯"
#: ../include/svn_error_codes.h:1127
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "迭代在完成前終止"
#: ../include/svn_error_codes.h:1131
msgid "Unknown changelist"
msgstr "未知修改列表"
#: ../include/svn_error_codes.h:1137
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "解析參數出錯"
#: ../include/svn_error_codes.h:1141
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "沒有提供足夠的參數"
#: ../include/svn_error_codes.h:1145
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "參數沖突"
#: ../include/svn_error_codes.h:1149
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "試圖在管理目錄中執行命令"
#: ../include/svn_error_codes.h:1153
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "日志信息文件被納入版本控制"
#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "日志信息是路徑名"
#: ../include/svn_error_codes.h:1161
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "在調度增加的目錄中進行提交"
#: ../include/svn_error_codes.h:1165
msgid "No external editor available"
msgstr "沒有外部編輯器可用"
#: ../include/svn_error_codes.h:1169
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "日志信息內容不妥"
#: ../include/svn_error_codes.h:1173
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "在不需要時給出日志信息"
#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "No external merge tool available"
msgstr "沒有外部合並工具可用"
#: ../libsvn_client/add.c:348 ../libsvn_wc/copy.c:188
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "無法關閉目錄 “%s”"
#: ../libsvn_client/add.c:356
#, c-format
msgid "Error during add of '%s'"
msgstr "增加 “%s” 時出錯"
#: ../libsvn_client/blame.c:391
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "無法為二進制文件 “%s” 計算追溯信息"
#: ../libsvn_client/blame.c:621
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "工作版本不支持追溯"
#: ../libsvn_client/blame.c:635
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "起始版本必須小於結束版本"
#: ../libsvn_client/cat.c:74
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "“%s” 引用一個目錄"
#: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(本地)"
#: ../libsvn_client/cat.c:206
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL “%s” 指向目錄"
#: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL “%s” 不存在"
#: ../libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL “%s” 指向一個文件,不是目錄"
#: ../libsvn_client/checkout.c:167
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "“%s” 已經是指向不同 URL 的工作副本"
#: ../libsvn_client/checkout.c:171
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr ";請執行 “svn update” 來完成操作。"
#: ../libsvn_client/checkout.c:181
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "“%s” 已經存在並且不是目錄"
#: ../libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "“%s” 是未知類型或不可納入版本控制"
#: ../libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "導入文件時,需要一個新的條目名稱"
#: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1037
#: ../libsvn_wc/questions.c:93
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "“%s” 不存在"
#: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:518
#: ../svnlook/main.c:1271
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "路徑 “%s” 不存在"
#: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:527
#: ../libsvn_client/copy.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1158
#: ../libsvn_client/copy.c:1585
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "路徑 “%s” 已經存在"
#: ../libsvn_client/commit.c:784
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "“%s” 是保留名稱,無法被導入"
#: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1325
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "提交失敗(細節如下): "
#: ../libsvn_client/commit.c:925
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "提交成功,但是發生了其它錯誤,細節如下: "
#: ../libsvn_client/commit.c:932
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "解除鎖定目錄出錯(細節如下): "
#: ../libsvn_client/commit.c:943
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "執行 post-commit 出錯 (細節如下): "
#: ../libsvn_client/commit.c:954
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "清理 post-commit 出錯 (細節如下): "
#: ../libsvn_client/commit.c:1304
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "是否所有目標都屬於同一工作副本?"
#: ../libsvn_client/commit.c:1337
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr "無法以非遞歸提交方式刪除目錄"
#: ../libsvn_client/commit.c:1381
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作為提交目標"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "“%s” 有未知的條目類型"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:292
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "條目 “%s” 意外改變狀態"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:347
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "提交終止: “%s” 處於沖突狀態"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:414
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "不期望 “%s” 是工作副本根目錄"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "提交項目 “%s” 有復制標記,但是沒有源地址(copyfrom URL)"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:694
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "“%s” 尚未納入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路徑 “%s” 是提交的一部份"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "條目 “%s” 沒有URL"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:815
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "在未納入版本控制的父目錄,“%s” 被加入增加調度"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:835
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled/n"
"for addition. Perhaps you're committing a target that is/n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"條目 “%s” 被標記為“已復制”,但是本身尚未加入增加調度。也許您提交的/n"
"目標在未納入版本控制的目錄中?"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:967
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "無法同時提交 “%s” 與 “%s”,因為它們都指向同一個 URL"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "提交項目 “%s” 有復制標志,但是版本無效"
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "標准屬性不能設置為版本屬性"
#: ../libsvn_client/copy.c:543 ../libsvn_client/copy.c:1601
#: ../libsvn_client/update.c:140
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路徑 “%s” 不是目錄"
#: ../libsvn_client/copy.c:783
#, c-format
msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
msgstr "來源與目標似乎不在同一版本庫 (來源: “%s”;目的: “%s”)"
#: ../libsvn_client/copy.c:898
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "無法移動 URL “%s” 到本身"
#: ../libsvn_client/copy.c:907 ../libsvn_client/prop_commands.c:231
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "路徑 “%s” 不在版本 %ld 中"
#: ../libsvn_client/copy.c:1424
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "源 URL “%s” 來自其它版本庫;把它當作脫離的工作副本"
#: ../libsvn_client/copy.c:1572
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "路徑 “%s” 不在版本 %ld 中"
#: ../libsvn_client/copy.c:1577
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "HEAD 版本中找不到路徑 “%s”"
#: ../libsvn_client/copy.c:1627
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "“%s” 的入口存在(盡管丟失了工作文件)"
#: ../libsvn_client/copy.c:1719 ../libsvn_client/log.c:342
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "版本類型需要工作目錄,不是 URL"
#: ../libsvn_client/copy.c:1764
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "不能在源中混合版本庫和工作副本"
#: ../libsvn_client/copy.c:1807
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "無法復制路徑 “%s” 到其子目錄 “%s” 中"
#: ../libsvn_client/copy.c:1827
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "無法移動路徑 “%s” 到本身"
#: ../libsvn_client/copy.c:1836
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "不支持在工作副本和版本庫之間移動"
#: ../libsvn_client/copy.c:1899
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "“%s” 沒有關聯的 URL"
#: ../libsvn_client/copy.c:2269 ../svn/move-cmd.c:60
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "移動操作不能指定版本"
#: ../libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "“%s” 阻礙資源納入版本控制"
#: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2914
#: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
#: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2366
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "“%s” 尚未納入版本控制"
#: ../libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "“%s” 已有本地修改"
#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid " Reverted %s:r%s%s"
msgstr " 已恢復 %s:r%s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:154
#, c-format
msgid " Merged %s:r%s%s"
msgstr " 已合並 %s:r%s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "路徑 “%s” 必須是目錄 “%s” 的直接子孫"
#: ../libsvn_client/diff.c:195
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s 屬性改變: %s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:224
#, c-format
msgid "Added: %s%s"
msgstr "已增加: %s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:226
#, c-format
msgid "Deleted: %s%s"
msgstr "已刪除: %s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:228
#, c-format
msgid "Modified: %s%s"
msgstr "已修改: %s%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:351
#, c-format
msgid "%s/t(revision %ld)"
msgstr "%s/t(版本 %ld)"
#: ../libsvn_client/diff.c:353
#, c-format
msgid "%s/t(working copy)"
msgstr "%s/t(工作副本)"
#: ../libsvn_client/diff.c:530
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "無法顯示: 文件標記為二進制類型。%s"
#: ../libsvn_client/diff.c:890 ../libsvn_client/merge.c:3511
#: ../libsvn_client/merge.c:4630
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "沒有全部提供需要的版本"
#: ../libsvn_client/diff.c:905
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "對於 peg 差異,必須至少有一個非本地版本"
#: ../libsvn_client/diff.c:1017 ../libsvn_client/diff.c:1029
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "“%s” 不在版本庫版本 %ld 中"
#: ../libsvn_client/diff.c:1088
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支持這種調用方式"
#: ../libsvn_client/diff.c:1128
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "當前 diff 只支持參考文件與其工作文件比較"
#: ../libsvn_client/diff.c:1273 ../libsvn_client/switch.c:126
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "目錄 “%s” 沒有 URL"
#: ../libsvn_client/diff.c:1483
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "只有版本庫和版本庫才能比較差異概要"
#: ../libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "“%s” 不是一個有效的 EOL 值"
#: ../libsvn_client/export.c:261
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "目的目錄已存在,除非強迫為之,否則不會覆蓋"
#: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "“%s” 已存在且不是目錄"
#: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "“%s” 已存在"
#: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2050 ../libsvn_wc/update_editor.c:2716
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "“%s” 的校驗和不匹配;期望: “%s”,實際: “%s”"
#: ../libsvn_client/externals.c:315
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL “%s” 沒有以方案開始"
#: ../libsvn_client/externals.c:364
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
msgstr "非法父目錄 URL “%s”。"
#: ../libsvn_client/externals.c:394
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'."
msgstr "非法版本庫根 URL “%s”。"
#: ../libsvn_client/externals.c:436
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
msgstr "關聯的外部 URL “%s” 不能包含后退路徑,例如 “..”。"
#: ../libsvn_client/externals.c:468
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
msgstr "關聯的外部 URL “%s” 的格式無法識別。"
#: ../libsvn_client/externals.c:690
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "在 “%s” 中找不到深度"
#: ../libsvn_client/info.c:420
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "服務器不支持取得版本庫根的信息"
#: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
#: ../libsvn_client/info.c:452
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中"
#: ../libsvn_client/list.c:235
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "該版本沒有 URL “%s”"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "沒有找到公共父節點,不能在分離的參數上操作"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4647
#: ../libsvn_client/merge.c:4653 ../libsvn_client/merge.c:4947
#: ../libsvn_client/ra.c:389 ../libsvn_client/ra.c:426
#: ../libsvn_client/ra.c:627
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "“%s” 沒有 URL"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "不能跨越多個版本庫進行鎖定/解鎖"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "“%s” 沒有在工作副本中鎖定"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "“%s” 沒有被鎖定"
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1021
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1105
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "鎖定注釋包含非法字符"
#: ../libsvn_client/log.c:329
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "未提供請求的版本"
#: ../libsvn_client/log.c:378
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "當指定工作副本路徑時,只能給出一個目標"
#: ../libsvn_client/log.c:398 ../libsvn_client/status.c:284
#: ../libsvn_client/update.c:154
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "條目“%s”沒有URL"
#: ../libsvn_client/log.c:650
msgid "No commits in repository"
msgstr "版本庫中沒有提交"
#: ../libsvn_client/merge.c:129
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL 中沒有方案(一般需要svn://,http://,file://等開頭) (“%s”與“%s”)"
#: ../libsvn_client/merge.c:135 ../libsvn_client/merge.c:141
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL 中沒有方案(一般需要svn://,http://,file://等開頭): “%s”"
#: ../libsvn_client/merge.c:148
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "不支持存取混合方案 (“%s”與“%s”)"
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:518
msgid ".working"
msgstr ".working"
#: ../libsvn_client/merge.c:520
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:523
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"
#: ../libsvn_client/merge.c:1964
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into/n"
"'%s' --/n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining/n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"當合並 r%ld:%ld 到 “%s” 時出現了一個或更多的沖突/n"
"請解決所有沖突后,再次運行合並,處理剩余的未合並版本"
#: ../libsvn_client/merge.c:4404
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "使用兩個 URL 與合並信息修改不兼容"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:73
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "“%s” 是一個工作副本屬性,應此不能被客戶端存取"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:218
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "屬性 “%s” 不是常規屬性"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:323
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "此上下文中不允許版本屬性 “%s”"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:331 ../libsvn_client/prop_commands.c:462
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "屬性名稱錯誤: “%s”"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "設定非本地目標 “%s” 的屬性需要版本參數"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:348
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "不支持遞歸設置非本地目標 “%s” 的屬性"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:365
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "不支持設置屬性 “%s” 於非本地目標 “%s”"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "除非強迫為之,否則其值不會被設定"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:634
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "沒有路徑 “%s” 在版本 %ld 中"
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:641 ../libsvn_client/prop_commands.c:976
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "“%s” 是未知的節點類型"
#: ../libsvn_client/ra.c:135
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "試圖在非提交操作中,設定工作副本屬性 “%s” 於 “%s”"
#: ../libsvn_client/ra.c:696 ../libsvn_ra/compat.c:372
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "“%s” 的版本庫位置不在版本 %ld 中"
#: ../libsvn_client/ra.c:703
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "“%s” 不在版本庫的版本 %ld 中,或是指向一個無關對象"
#: ../libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "“%s” 不是版本庫的根"
#: ../libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "版本庫 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”"
#: ../libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "路徑 “%s” 沒有提交過"
#: ../libsvn_client/revisions.c:126
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "“%s” 的請求版本類型無法識別"
#: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:195
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:270 ../libsvn_wc/update_editor.c:3209
#, c-format
msgid ""
"'%s'/n"
"is not the same repository as/n"
"'%s'"
msgstr ""
"“%s”/n"
"與/n"
"“%s”/n"
"並不在同一個版本庫中"
#: ../libsvn_client/util.c:216
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL “%s” 不是版本庫根 URL “%s” 的子節點"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "壓縮 svndiff 數據失敗"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "解壓 svndiff 數據失敗"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "解壓后的數據長度與原始長度不相等"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "無效的差異流: insn %d 不能解碼"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "無效的差異流: insn %d 出現非正長度"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "無效的差異流: insn %d 溢出目標視圖"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "無效的差異流: [src] insn %d 溢出源視圖"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "無效的差異流: [tgt] insn %d 起點超過目標視圖位置"
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "無效的差異流: [new] insn %d 溢出新數據區域"