這些個詞沒有太大區別,有時候有些詞是可以通用的,而有些用法則是隨着地域時間的不同而變遷。
一般說來,college譯作“學院”,它是university (綜合性大學)的一個組成部分,例如,一所綜合大學里設有文學院、理學院、醫學院等,故university往往是由多所較小的college合並而成。
值得注意的是,在英國,大學稱為university,而在美國大學稱為college;有些規模較小的大學也可稱之為junior college(大專)。
“學院”對應的英文詞很多,除了college之外,有institute,academy,school,conservatory,centre和faculty等字,例如以前的上海和北京的外語學院均用institute一詞,麻省理工學院(MIT)也叫institute;美國的西點軍校用academy;獨立的音樂學院或大學多用conservatory或academy(歐洲多用);但一所大學內的音樂學院則叫School of Music或College of Music。西方有些醫學院稱之為medical centre;英國大學的學院則大都用school,如London School of Economics,較小的學院稱為faculty,如Faculty of Science、Faculty of Arts,而神學院則用seminary一詞。
Institute一般也譯作“學院”,但它着重表示單科的或專科性的院校,例如,在中國,一般的鐵道、航空、郵電、美術等學院均用institute一詞。值得注意的是,世界著名的學府MIT(麻省理工學院)是一所多學科性的大學,但它依然用institute一詞,即:Massachusetts Institute of Technology,既為世人所知,就沒有必要把它改稱為university了。
由此可見,用詞不同多因地區不同而發生:
college 在美國指大學,在英國則指學院,甚至中學;所以香港的中學很少稱為middle school而叫college。school一詞則既指大學學院,也解作一般中小學校。
有趣的是,university一詞可以和college連用。英國有個以研究英語語音學而聞名於世的學者,叫Daniel Jones,年輕時,他曾攻讀於倫敦的一所稱為University College School(英國一所中學)。這里的University College是專有名詞,用作定語,修飾School。
另,你還提到department,注意在大學中,department多指“系”(位於學院college之下),譬如某大學(university)中的外語學院(College/Institute/School of Foreign Languages)就包括英語系,日語系,俄語系等等……這里的系就用department。
college, university, institute, school, academy
這些名詞均含有“學院,大學”之意。
college〓多指大學內的學院,分科學院或科目較少的高等學校。
university〓主要指綜合大學,一般由多個學院組成。當泛指大學時通常用college表示。
institute〓指設立有專門學科的學院,如外語學院、地質學院、建築學院等。
school〓指大學所屬的學院或系。
academy〓指(高等)專科院校或研究專門學術的學校。
參考資料:http://blog.zol.com.cn/blog/zo/zolbbs/342280.html http://www.engsky.com/n6430c5.aspx
-------------------------------------------------
college, university, institute, school, academy
這些名詞均含有“學院,大學”之意。
college〓多指大學內的學院,分科學院或科目較少的高等學校。
university〓主要指綜合大學,一般由多個學院組成。當泛指大學時通常用college表示。
institute〓指設立有專門學科的學院,如外語學院、地質學院、建築學院等。
school〓指大學所屬的學院或系。
academy〓指(高等)專科院校或研究專門學術的學校。
用詞不同多因地區不同而發生:college 在美國指大學,在英國則指學院,甚至中學;所以香港的中學很少稱為middle school而叫college。school一詞則既指大學學院,也解作一般中小學校。