metro,subway,tube這三個單詞如何區分?


metro,subway,tube這三個單詞如何區分?實際上,在英語國家甚至在其他歐美國家,人們對於他們的區別很清楚,metro作為地鐵是一種口語化的說法,其完整的表達是metropolitan railway,從字面上看就是城市里的鐵路。但是,必須指出的是,它來自於法語chemin de fer métropolitain,而《英漢大詞典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro這個單詞尤其指法國巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。在美國英語中,"地鐵"有着另外一個單詞subway,指的就是市區地下鐵道。在英國首都倫敦,地鐵通常被稱為underground,簡稱tube.2005年7月倫敦遭遇的兩次地鐵系列爆炸案,英國媒體無一例外稱之為tube blast,從來沒有采用過metro和subway這兩個單詞,這說明他們對其中界線的掌握非常有分寸。這也就是說,在歐美國家,對於"地鐵"采用哪個說法,人們還是比較清楚的,比如說在美國,人們無一例外會說subway.當然,這並不是說他們不懂另外兩個詞的意思。

在此,讓人感到頗為不解的是,我們在學習英語的時候都始終在強調以英國英語和美國英語為藍本,而且,我們使用的英語也確實是以這兩種國別英語為基礎的,可是,我們在選擇"地鐵"的英文單詞時,卻偏偏不用英國英語和美國英語,而是用了一個法語單詞!不知道其中的原委究竟何在,同時也不禁為subway和tube感到委屈。當然,metro畢竟已進入英國詞匯,因此並不是說我們的地鐵就不能用metro,必須用subway,而是覺得我們至少應該盡量一致起來,而不是一會兒metro,一會兒subway,打一個比方,就好比是在使用漢語時一會兒用簡體字,一會兒用繁體字。在三個詞匯中,subway也許更好一些,其中的理由之一是,從英語構詞來說,subway表達"地鐵交通道路"的意思最顯而易見,因為在這里,sub-乃是一個前綴,意思是"在……下面的",subway也就是"在……下面的路"。原因之二是,metro在英語里是個多義詞,更經常被用來指"大都市",為英文單詞metropolitan的簡稱。


免責聲明!

本站轉載的文章為個人學習借鑒使用,本站對版權不負任何法律責任。如果侵犯了您的隱私權益,請聯系本站郵箱yoyou2525@163.com刪除。



 
粵ICP備18138465號   © 2018-2025 CODEPRJ.COM